ELI ELI.....

ABANDONÓ EL PADRE A SU HIJO EN LA CRUZ?

Eli Eli LAMA SABAJTANI. ESTUDIEMOS UN POCO MAS AL RESPECTO: Las divergencias con lo correcto al menos son varias:
1. Si dice «lama», lo que corresponde es continuar en hebreo con «azavtáni» y no sabajtáni. Azavtáni si traduce abandonar, dejar, desamparar, desentenderse, descuidar…
2. Si está en arameo, obligatoriamente debe decir «metúl mah» en lugar de «lama», porque “lama” es hebreo, y rompe con la estructura gramatical, a parte que es una mescolanza idiomática.
3. «shevajtáni» en lugar de «sabajtáni», como es lo acertado en arameo y no en hebreo.
4. Es muy claro que Yeshúa habló en arameo en el calvario y no en hebreo. Juan 19: 26-27, evidencia que Yeshúa dirigió unas palabras a su discípulo amado y a su madre; en qué lengua? En arameo. Versículos 26 “Cuando vio Yeshúa a su madre y al discípulo a quien Él amaba que se encontraba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí a tu hijo. 27- Después dijo al discípulo: He ahí a tu madre. Y desde aquella hora, el discípulo la recibió en su casa.

ABANDONÓ EL PADRE A SU HIJO EN LA CRUZ? Read More »