junio 2024

PENTECOSTÉS

Pentecostés es una festividad cristiana que conmemora la venida del Espíritu Santo sobre los apóstoles, tal como se describe en el libro de los Hechos de los Apóstoles en el Nuevo Testamento. Este evento marcó el nacimiento de la Iglesia cristiana, ya que los apóstoles, inspirados por el Espíritu Santo, comenzaron a predicar el Evangelio con fervor y en múltiples lenguas, atrayendo a miles de nuevos creyentes. En el Antiguo Testamento, Pentecostés coincide con la Fiesta de las Semanas (Shavuot), una celebración judía que marca la entrega de la Ley en el Monte Sinaí. Esta conexión subraya la continuidad entre las promesas de Dios en el Antiguo Testamento y su cumplimiento en el Nuevo Testamento. Las referencias bíblicas esenciales incluyen Hechos 2:1-4, donde se narra el evento de Pentecostés, y Éxodo 34:22, que describe la Fiesta de las Semanas. La festividad no solo celebra un momento histórico, sino que también enfatiza la importancia del Espíritu Santo en la vida y misión de los cristianos, llamándolos a vivir y compartir su fe con valentía y amor. Elohím instituyó 613 mandamientos de los cuales 317 son dedicados a la salud, es de destacar, lo importante que es para el Señor que cuidemos el Templo de Su Santo Espritu si más de 50% de los mandamietos instituidos un día de Pentecostés son para preservar la salud, además no es una coincidencia que sea la época de las cosechas de los pimeros frutos saludables que nos obsequia el Padre a través de la naturaleza (por eso es la Fiesta de las primicias); y no es coincidencia que este mismo día El RÚAH HAKODÉSH fuese enviado a los apóstoles y a los primeros cristianos en el Aposento Alto.

PENTECOSTÉS Read More »

ELI ELI.....

ABANDONÓ EL PADRE A SU HIJO EN LA CRUZ?

Eli Eli LAMA SABAJTANI. ESTUDIEMOS UN POCO MAS AL RESPECTO: Las divergencias con lo correcto al menos son varias:
1. Si dice «lama», lo que corresponde es continuar en hebreo con «azavtáni» y no sabajtáni. Azavtáni si traduce abandonar, dejar, desamparar, desentenderse, descuidar…
2. Si está en arameo, obligatoriamente debe decir «metúl mah» en lugar de «lama», porque “lama” es hebreo, y rompe con la estructura gramatical, a parte que es una mescolanza idiomática.
3. «shevajtáni» en lugar de «sabajtáni», como es lo acertado en arameo y no en hebreo.
4. Es muy claro que Yeshúa habló en arameo en el calvario y no en hebreo. Juan 19: 26-27, evidencia que Yeshúa dirigió unas palabras a su discípulo amado y a su madre; en qué lengua? En arameo. Versículos 26 “Cuando vio Yeshúa a su madre y al discípulo a quien Él amaba que se encontraba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí a tu hijo. 27- Después dijo al discípulo: He ahí a tu madre. Y desde aquella hora, el discípulo la recibió en su casa.

ABANDONÓ EL PADRE A SU HIJO EN LA CRUZ? Read More »

Scroll to Top